Резюме добавлено в папку «Входящие»
№ 2718647Обновлено 9 февраля
В избранные

Переводчик / Литературный переводчик / Редактор переводов

50 000 Р, частичная занятость
Муж., 37 лет (2 сентября 1980), неполное высшее образование, женат, есть дети
Рязань, Дашково-Песочня
Готов к командировкам, гражданство: Россия
Покупка контактной информации
Сразу после оплаты вы получите контакты соискателя и сможете пригласить его на собеседование
Купить за 500 Р Выбрать тариф (от 150 Р за резюме)
Возврат денег за покупку невозможен
Опыт работы 12 лет и 7 месяцев
3 года и 8 месяцев
ноябрь 2014 — н.в.
Переводчик
ITI, Москва, частичная занятость
https://www.iti.ru
Локализация
Принимал/принимаю участие в переводе игр: «Age of Empires», «Batman: Arkham Knight», «Dragon Age: Inquisition», «DOTA 2», «Dragon Age Mobile», «Elite Dangerous», «Paragon», «Rise of the Tomb Raider», «Immortals», «Gauntlet», «MARVEL: Contest of Champions», «The Legend of Zelda Majoras Mask», «Orcs must die», «Quantum Break», «Soul King», «South Park: The Fractured But Whole», «Star Wars Battlefront II», «Titanfall 2», «Warhammer 40000: Eternal Crusade».
10 лет и 1 месяц
июнь 2008 — н.в.
Переводчик
Студия локализации «Левша», Москва, частичная занятость
https://levshagames.ru
Локализация компьютерных игр
Принимал/принимаю участие в переводе игр: «Mass Effect 2», «Mass Effect 3», «Mass Effect: Andromeda», «Heroes of the Storm», «Toy Story 3», «Command & Conquer 4», «NFS: Shift», «Cultures Online», «Everybody's Golf», «Silkroad», «RAID: World War II», «Shroud of the Avatar» (для этой игры отдельно переводил рассказ Г. Ф. Лавкрафта «Безымянный город»), «Terra Online».
10 лет и 1 месяц
июнь 2008 — н.в.
Переводчик
Логрус, Москва, частичная занятость
http://games.logrus.ru
Локализация компьютерных игр
Принимал/принимаю участие в переводе игр: «BULLY», «Age of Conan», «Fable 2», «Halo Wars», «Ceville», «Rhiannon», «Crackdown2», R.U.S.E., «Halo Wars», «Splinter Cell 6», «Sam&Max episode 5», «ANNO 2205», «Dance Kiosk», «Forza Horizon», «Into The Stars», «Marvel: Avengers Aliance», «Assassin's Creed IV», «Project Spark», «Tom Clancy's Splinter Cell: Blacklist», «Watch Dogs», «Zoo Tycoon».
Полностью перевел "стрелялку" "Day of the Zombie" (PC)
10 лет и 4 месяца
март 2008 — н.в.
Переводчик
IT «Территория» / Mail.Ru Games, отдел локализации, Москва, частичная занятость
https://games.mail.ru
Бесплатные онлайн-игры
Принимал/принимаю участие в переводе игр: «Властелин Колец Онлайн» (до самого закрытия проекта в России), «Пара-Па», «Last Chaos», «Pandora», «Fly For Free», «LOCO», «Dragon's Nest», «Warface», «Strife», «Armored Warfare».
5 месяцев
март  — июль 2009
Переводчик
«Акелла», Москва, частичная занятость
http://ru.akella.com
Разработка и локализация компьютерных игр
Принял участие в переводе таких игр, как "Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay", "Inquisitor", "King of Clubs" и нескольких мелких казуальных игр.
2 года и 3 месяца
январь 2000 — март 2002
Переводчик
СИ "Райт", Рязань, полная занятость
Технический перевод инструкций и руководств для аппаратного и программного обеспечения.
Неполное высшее образование
1999
Рязанский государственный университет имени С.А.Есенина
Ин.яз - английский
Дневная/Очная форма обучения
Преподаватель англ. языка
Среднее образование
Курсы
1997
Гимназия им. Г. Р. Державина
Основы технического перевода
Тамбов
1997
Гимназия им. Г. Р. Державина
Гид-переводчик
Тамбов
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею).
Водительское удостоверение
Категория B
Профессиональные навыки
Средняя скорость перевода: 2000 слов / сутки. В случае с компьютерными играми интерфейсы могу переводить медленнее, диалоги и описания – быстрее.

Очень развитые навыки литературного/технического перводчика

Высокая скорость печати вслепую.

В работе использую программы:

Microsoft Word, Microsoft Excel
Memsource Editor
MemoQ
SDL Edit 2007
SDL Trados Studio 2011
Дополнительные сведения
• Полезные привычки: не пью, не курю
• хорошо схожусь с людьми (если желание общаться взаимно)
• работаю на совесть (ибо она есть и грызет при каждом удобном случае)
• априори уважаю работодателя, но при отсутствии взаимности уважение пропадает
при выполнении удаленной работы обычно стараюсь изо всех сил до первого обмана со стороны работодателя. После не стараюсь вообще.
• Предпочитаю переводы художественных текстов (в играх – диалогов), пишу прозу (в стол). Очень ценю увлекательность сюжета, в перевод погружаюсь с головой.
https://img.superjob.ru
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
Похожие резюме
Редактор
50 000 Р
Пресс-секретарь , Министерство сельского хозяйства и продовольствия Рязанской области
Редактор
Корректор, редактор-корректор, автор статей
По договоренности
Территориальный представитель, Tree Films
Корректор, редактор-корректор, автор статей
Резюме № 2718647 в открытом доступе Последнее обновление 9 февраля, 16:49

Резюме

Переводчик / Литературный переводчик / Редактор переводов 50 000
Готов к командировкам, частичная занятость.
Дата рождения: 2 сентября 1980, 37 лет. Женат, есть дети, гражданство Россия.
Рязань, Дашково-Песочня
11.2014—н.в.   3 года 8 месяцев
Переводчик
ITI, г. Москва, частичная занятость.
Принимал/принимаю участие в переводе игр: «Age of Empires», «Batman: Arkham Knight», «Dragon Age: Inquisition», «DOTA 2», «Dragon Age Mobile», «Elite Dangerous», «Paragon», «Rise of the Tomb Raider», «Immortals», «Gauntlet», «MARVEL: Contest of Champions», «The Legend of Zelda Majoras Mask», «Orcs must die», «Quantum Break», «Soul King», «South Park: The Fractured But Whole», «Star Wars Battlefront II», «Titanfall 2», «Warhammer 40000: Eternal Crusade».
06.2008—н.в.   10 лет 1 месяц
Переводчик
Студия локализации «Левша», г. Москва, частичная занятость.
Принимал/принимаю участие в переводе игр: «Mass Effect 2», «Mass Effect 3», «Mass Effect: Andromeda», «Heroes of the Storm», «Toy Story 3», «Command & Conquer 4», «NFS: Shift», «Cultures Online», «Everybody's Golf», «Silkroad», «RAID: World War II», «Shroud of the Avatar» (для этой игры отдельно переводил рассказ Г. Ф. Лавкрафта «Безымянный город»), «Terra Online».
06.2008—н.в.   10 лет 1 месяц
Переводчик
Логрус, г. Москва, частичная занятость.
Принимал/принимаю участие в переводе игр: «BULLY», «Age of Conan», «Fable 2», «Halo Wars», «Ceville», «Rhiannon», «Crackdown2», R.U.S.E., «Halo Wars», «Splinter Cell 6», «Sam&Max episode 5», «ANNO 2205», «Dance Kiosk», «Forza Horizon», «Into The Stars», «Marvel: Avengers Aliance», «Assassin's Creed IV», «Project Spark», «Tom Clancy's Splinter Cell: Blacklist», «Watch Dogs», «Zoo Tycoon».
Полностью перевел "стрелялку" "Day of the Zombie" (PC)
03.2008—н.в.   10 лет 4 месяца
Переводчик
IT «Территория» / Mail.Ru Games, отдел локализации, г. Москва, частичная занятость.
Принимал/принимаю участие в переводе игр: «Властелин Колец Онлайн» (до самого закрытия проекта в России), «Пара-Па», «Last Chaos», «Pandora», «Fly For Free», «LOCO», «Dragon's Nest», «Warface», «Strife», «Armored Warfare».
03.2009—07.2009   5 месяцев
Переводчик
«Акелла», г. Москва, частичная занятость.
Принял участие в переводе таких игр, как "Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay", "Inquisitor", "King of Clubs" и нескольких мелких казуальных игр.
01.2000—03.2002   2 года 3 месяца
Переводчик
СИ "Райт", г. Рязань, полная занятость.
Технический перевод инструкций и руководств для аппаратного и программного обеспечения.
Неполное высшее
1999
Рязанский государственный университет имени С.А.Есенина
Факультет: Ин.яз - английский
Дневная/Очная форма обучения
Специальность: Преподаватель англ. языка
Среднее
Курсы и тренинги
1997
Гимназия им. Г. Р. Державина
Основы технического перевода
Тамбов
1997
Гимназия им. Г. Р. Державина
Гид-переводчик
Тамбов
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею).
Водительское удостоверение
B
Профессиональные навыки
Средняя скорость перевода: 2000 слов / сутки. В случае с компьютерными играми интерфейсы могу переводить медленнее, диалоги и описания – быстрее.

Очень развитые навыки литературного/технического перводчика

Высокая скорость печати вслепую.

В работе использую программы:

Microsoft Word, Microsoft Excel
Memsource Editor
MemoQ
SDL Edit 2007
SDL Trados Studio 2011
Дополнительные сведения
• Полезные привычки: не пью, не курю
• хорошо схожусь с людьми (если желание общаться взаимно)
• работаю на совесть (ибо она есть и грызет при каждом удобном случае)
• априори уважаю работодателя, но при отсутствии взаимности уважение пропадает
при выполнении удаленной работы обычно стараюсь изо всех сил до первого обмана со стороны работодателя. После не стараюсь вообще.
• Предпочитаю переводы художественных текстов (в играх – диалогов), пишу прозу (в стол). Очень ценю увлекательность сюжета, в перевод погружаюсь с головой.